06月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫08月  |HOME管理

2015.09.29 (Tue)

have a kick to it

 今回は、本当に久しぶりの英語表現。
 次の英文はどんな意味でしょう?

   This cocktail has a kick to it.

 問題となるのは、kick ですね~。
 こんな文例もあります。

   This dish has a kick to it.

 この dish は「皿」ではなく、「料理」のことです。

 え? it は何を指しているのかって?
 すみません、私もそれがよくわからないのです。
 何なのでしょうね?
 意味というほどの意味はないと私は思っています。
 ただ、to it とあることで、kick の意味が限定されるのでは?

 だから、to it がなくても同じ意味です。

   This cocktail has a kick.
   This dish has a kick.


【 続きです! 】



   ※中華街で食べた麻婆豆腐。

 こんな意味です。

    This cocktail has a kick.
   このカクテルは(アルコールが)強い。

   This dish has a kick.
   この料理はピリッとする。


 要は、「刺激が強い」ということです。kick は「刺激」ということ。なんとなくわかりますよね。

 日本語にも似たような表現があると思うのですが、う~ん、出てきません。

 「 have a kick to it 」の it ですが、強いて言えば「味覚」を指しているのかなぁ。

関連記事
スポンサーサイト


テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

タグ : 刺激が強い 味覚 ピリッ 麻婆豆腐 cocktail kick 英語表現

00:10  |  言葉  |  トラックバック(0)  |  コメント(2)

Comment

おやじさんへ

こんにちは。

「パンチが効いている」
ん~、もう日本でも表現として定着していますが、この表現は英語が由来でしょうね。

「落ち」のことを「Punch Line」といいますが、同じところに由来するのでしょうね、きっと
星田直彦 |  2015.09.29(火) 14:36 | URL |  【編集】

ごきげんよう、おやじです。
早朝はめっきり涼しくなりました。夏布団では寒いくらいです。
さてさて、

>日本語にも似たような表現があると思うのですが、

意外やパッと思いつきました!
「パンチが効いている」
これでいかがですか?
パンチが日本語じゃ無いからダメ?(笑)

寒暖差の激しい今日この頃、お身体壊されぬよう、ご自愛くださいませ。
おやじ |  2015.09.29(火) 06:20 | URL |  【編集】

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://tadahikostar.blog21.fc2.com/tb.php/2067-2b395bba

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME |