2013.10.27 (Sun)
ballpark
久しぶりに英語の話題。
ballpark
といえば、「野球場」ですね。
これは、たとえこの単語を知らなくても、想像ができると思います。
では、次の意味が想像できますか?
a ballpark price
直訳すると「野球場の金額」。
う~ん、何のことだろうって思いますよね。
一生のうち、何回、野球場を買うことがあるだろうか?
たとえば、こんな使い方がされます。
Could you give me a ballpark price?
さぁて、どういう意味でしょうか?
ballpark には、「だいたいの~」「およその~」という意味があります。
a ballpark figure およその数、概数
a ballpark price およその金額
という意味になります。
Could you give me a ballpark price?
およその金額を教えてください。
問題は、どうして「野球場」が「およその」の意味になるのかということ。
私が想像するに、野球場というのはどこも完全におなじ広さではない。
しかし、広さは違っていても、野球場と聞けば「およその」大きさは想像できる。
そんなところから……。
最近はかなり正確になってきているらしいですが、野球場の来場者数はかなりアバウトな数が発表されているということがよくありました。
そんなところから……。
検索してみたら、私が想像した由来を紹介しているサイトがいくつか見つかりました。
私は前者の案が気に入っています。
スポンサーサイト
こんにちは。
概算を必要とする場面で使うようです。
金額の大小ではないような気がします。
たとえば、今度、お風呂のリフォームをするとする。
業者に電話をして、
「だいたいどれくらいの金額がかかるの?」
という場合が、ballpark を使う場面です。
おっしゃるような、財布の中身とか、国家予算でも使うと思います。
概算を必要とする場面で使うようです。
金額の大小ではないような気がします。
たとえば、今度、お風呂のリフォームをするとする。
業者に電話をして、
「だいたいどれくらいの金額がかかるの?」
という場合が、ballpark を使う場面です。
おっしゃるような、財布の中身とか、国家予算でも使うと思います。
確かに、統一されてないですよね。メジャーの場合、特に違いが大きいです。大きさが違うどころか、左右で非対称の場合もあります。
サッカーの場合も地域によっては、基準内の大きさで大小はありますが、ワールドカップなど大きな試合を行う場合、105m×68mと統一していますし、ほとんどのサッカー先進国では、このサイズのピッチで試合が行われています。
サッカーの場合も地域によっては、基準内の大きさで大小はありますが、ワールドカップなど大きな試合を行う場合、105m×68mと統一していますし、ほとんどのサッカー先進国では、このサイズのピッチで試合が行われています。
アンギラス |
2013.10.28(月) 09:12 | URL |
【編集】
その慣用句の使い所に興味があります、
たとえば、誰かの財布に入っている金額程度でも
使うのか、それとも国家予算などの巨額な金額を
尋ねる場合に使用するのか?
私は何となく前者のような少額の場合は使わない
ような気がするのですが、どうでしょうかね?
何となく日本語で言うところの「東京ドーム○個分」
の金額版みたいな感じがするんですが…
たとえば、誰かの財布に入っている金額程度でも
使うのか、それとも国家予算などの巨額な金額を
尋ねる場合に使用するのか?
私は何となく前者のような少額の場合は使わない
ような気がするのですが、どうでしょうかね?
何となく日本語で言うところの「東京ドーム○個分」
の金額版みたいな感じがするんですが…
ごんた |
2013.10.28(月) 02:05 | URL |
【編集】
コメントを投稿する
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
| HOME |
なるほど。
そうなると、ballpark っていったとき、
言う方も聞く方も「だいたい」を意識する必要がありますね。
そういえば、野球場の大きさが、野球場ごとにことなるなんて、不思議なスポーツだなぁ……って、昔思っていたことを思い出しました。